登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

怨叹调  

2014-07-19 16:38:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Complaint of a Lover Rebuked

 

Written by Henry Howard, Earl of Surrey

Translated by William Xiong

 

Love, that liveth and raigneth in my thought,

That built his seat within my captive brest,

Clad in the armes, wherin with me he fought,

Oft in my face he doth his banner rest.

 

She, that me taught to love, and suffer payne,

My doutfull hope, and eke my hot desire,

With shamefast cloke to shadow and restraine,

Her smiling grace converteth straight to yre.

 

And coward love then to the hart apace

Taketh his flight, wheras he lurks and plaines

His purpose lost, and dare not shew hia face.

For my lords gilt thus faultless bide I paines,

 

              Yet from my lorde shall not my foote remove,

Swete is his death, that takes his end by love.

 

怨叹调

 

【英】苏萊伯爵 著

【汉】熊威廉  

 

爱在我心上主宰我一切,

他的宝座牢建在我胸膛,

怀抱里他与我争斗激烈,

他常把大旗安放我脸庞。

 

她教我去爱要忍受痛苦,

我的希望和热情多疑难,

披着紧身衣囚在阴暗处,

她的笑态瞬即烟消云散。

 

于是懦爱带他飞回内心,

而他却潜伏起来发牢骚,

他失去了目标不敢现身,

因主给痛楚镀了金外表。

 

   然而我身心离不开主公,

   他死得甜蜜因爱而告终。

  评论这张
 
阅读(187)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018