注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

如果——  

2014-07-01 21:29:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【译者弁言】

 

罗德亚德·吉普林(Rudyard Kipling 18651936) 英国小说家、诗人。1907年度的诺贝尔文学奖获得者,当年他42岁。他生于印度孟买,7岁回英国受教育,17岁大学毕业后从事报刊编辑和文学创作活动。曾到印度、中国、日本和美国等地游历,1896年后回国定居。吉普林是英国第一位诺贝尔文学奖获得者(1907年),曾被授予英国爵士爵位和英国桂冠诗人的头衔,但都被他放弃了。

罗德亚德·吉普林一生共创作了8部诗集,4部长篇小说,21部短篇小说集和历史故事集,以及大量散文、随笔、游记等。他的作品简洁凝炼,充满异国情调,尤其在短篇小说方面,是无与伦比的。主要著作有儿童故事《丛林之书》(The Jungle Book1894年)、印度侦探小说《基姆》(Kim1901年)、诗集《营房谣》(Gunga Din1892年),以及许多脍炙人口的短篇小说。

吉普林1895年发表的短诗如果——》If—),是一首家喻户晓蜚声世界的哲理诗,想象丰富,构思严谨,语言明快,内容充实,寓意深刻,一气呵成。全诗共分4小节,每节8行,每行10个音节,属于传统格律的5音步抑扬格, 隔行押韵。本人在翻译过程中,尽量保持原诗的意象美和音韵美。

 

IF——

 

Brother Square-toes’, Rewards and Fairies

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream -- and not make dreams your master,

If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them:"Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

 

From the Collected Poems of Rudyard Kipling, Wordsworth Edition1994

 

果——

 

“方头兄弟”,回报与仙子 

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

如果身边的人头脑发昏,

怪罪于你,你能处之泰然,

如果人们对你失去信任,

你能自信如常包涵容忍;

如果你能等待,乐此不疲,

或者受了骗,也决不行骗;

或者被恨,你也不怀恶意,

貌不太信善,语无特巧言:

 

如果你有梦想,也不自贬,

如果善于思索,不作幻怪;

如果获得成功或遭遇灾难,

对两种假象你能同等对待;

如果你的话被恶人歪曲,

以求一逞,你能忍气吞声,

或自己追求的事业毁沮,

你能用旧器具重振雄风;

 

如果能把你赢来的筹子,

都冒险押在一把赌注上,

即使输光,也能从头开始,

对于输赢你能不声不响;

如果能迫使自己的身心,

在消失后许久,还能效力,

要抓紧,即使你筋疲力尽,

唯有意志命令它们“坚持!”

 

如果与民交谈平易近人,

与王侯散步不失去尊严,

如果敌友都难使你受损,

如果众人与你比不多烦;

如果能用六十秒的等值,

把无情的每一分钟填满,

那么,你就会博大如天地,

孩子你就是真正的男子汉!

  评论这张
 
阅读(330)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017