注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

春天的宁静  

2014-03-08 13:47:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Spring Quiet

 

by  C. G. Rossetti

 

Gone were but the Winter,

Come were but the Spring,

I would go to a covert

Where the birds sing;

 

Where in the whitethorn

Singeth a thrush,

And a robin sings

In the holly-bush.

 

Full of fresh scents

Are the budding boughs

Arching high over

A cool green house:

 

Full of sweet scents,

And whispering air

Which sayeth softly:

"We spread no snare;

 

"Here dwell in safety,

Here dwell alone,

With a clear stream

And a mossy stone.

 

"Here the sun shineth

Most shadily;

Here is heard an echo

Of the far sea,

Though far off it be."

 

春天的宁静

 

【英】克·吉·罗塞蒂

 

不管来的是冬日,

也不管来的是春天,

我总会去丛林,

那儿有鸟儿鸣啭:

 

在那山楂树林里,

画眉鸟在歌唱,

而知更鸟啼鸣,

在冬青树枝上。

 

那些在发芽的枝桠,

充满了清新香味,

高高拱起遮掩着,

一幢荫凉的绿房子:

 

洋溢着迷人的芳香,

和沙沙作响的韵调,

轻声细语地开言道:

“我们不设陷阱圈套;

 

“住在这里很安全,

在这里住是首选,

这里有清澈的溪水,

还有长满绿苔的石板。

 

“这里有太阳映照,

浓荫中春光最明媚;

这里有悠长的回声,

回荡着远方的海涛如雷,

尽管它远去,依然清脆。”

  评论这张
 
阅读(292)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017