登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

虚 美  

2014-03-15 17:20:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

BEAUTY IS VAIN

 

by  C. G. Rossetti

 

While roses are so red,

While lilies are so white,

Shall a woman exalt her face

Because it gives delight?

She's not so sweet as a rose,

A lily's straighter than she,

And if she were as red or white

She'd be but one of three.

 

Whether she flush in love's summer

Or in its winter grow pale,

Whether she flaunt her beauty

Or hide it away in a veil,

Be she red or white,

And stand she erect or bowed,

Time will win the race he runs with her

And hide her away in a shroud.

 

 

【英】克·吉·罗塞蒂

 

玫瑰花儿红又红,

百合花儿白又白,

难道女子要饰容,

只因饰容添欢爱?

绣女不如玫瑰香,

也无百合直而爽,

假若一样红与白,

美人也只三分光。

 

无论爱在夏令红,

抑或冷艳冬日白,

不管伊人炫美艳,

或是羞把面纱戴,

纵使美女红白透,

挺身弯腰都风流,

时光总能赢寿赛,

裹之白布埋荒丘。

  评论这张
 
阅读(274)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018