注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

梅花·其一(中英对照)  

2014-02-26 17:09:04|  分类: 英汉互译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

梅花·其一(中英对照)

 

三月东风吹雪消,湖南山色翠如浇。

一声羌管无人见,无数梅花落野桥。

 

【英译】

 

In lunar March the east wind blows the snow melting,

South of the lake hills seem to have jade green sprinkling.

When a dirge of Qiang flute sounds, nobody appears,

And countless plum petals are falling on wild bridges.

【出处】元·王冕1287-1359年)《梅花·其一》

 

【今译】

 

三月春风吹拂,冰雪渐渐消融,湖的南面山色翠绿,如同被水淋洗过。一声凄凉幽怨的羌管传来,却无人出现,只见无数的梅花,飘落在荒野的桥上。

  评论这张
 
阅读(34)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017