注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

城市之歌(二)  

2014-12-09 10:22:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

城市之歌(二)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

马德拉斯

 

克里夫吻了我的嘴巴眼睛和眉毛,

多么神奇的亲吻,使我瞬间变成

高踞皇后之上——如今干瘪的老太婆,

陷入了对古代文明声望的深思。

 

(注)马德拉斯Madras),南印度东岸边的港口城市,是泰米尔纳德邦Tamil Nadu的首府

      克里夫,罗伯特,克里夫男爵(1725-1274),东印度公司的管理员和战士。

 

 

赞美吧,母亲!人们呼唤我经商发财?

我不在乎,但是听牧师断断续续的絮叨,

注视着我那丝绸包裹的情人,郎倚女怀,

我在瑞大光塔下仰天长笑。

 

(注)仰光Rangoon),缅甸(Burma)首都位于伊洛瓦底江入海口附近,仰光河(又名莱河)与勃生堂河交汇处, ,为缅甸最大港口

          瑞大光塔Shwe Dagon,即缅甸佛教大金塔在缅语中是的意思,大光仰光的古称。

 

新加坡

 

致敬,母亲!东方和西方都要寻求我的援助,

在用过的装备敢于挑战远方的港口之前,

那广阔的世界贸易第二道门口,

必须由我来打开或是关闭。

 

(注)新加坡Singapore),新加坡共和国的首都,旧称为新嘉坡星洲星岛,别称为狮城,是东南亚的一个岛国,位于马来半岛南端,毗邻马六甲海峡南口。

 

The Song of the CitiesII

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Madras

 

Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,

Wonderful kisses, so that I became

Crowned above Queens — a withered beldame now,

Brooding on ancient fame.

 

Notes: Clive, Robert, Baron Clive1725-74, administrator and soldier with the East India Company.

 

Rangoon

 

Hail, Mother! Do they call me rich in trade?

Little care I, but hear the shorn priest drone,

And watch my silk-clad lovers, man by maid,

Laugh ‘neath my Shwe Dagon.

 

Notes: Shwe Dagon, the Buddhist Golden Temple.

 

Singapore

 

Hail, Mother! East and West must seek my aid

Ere the spent gear shall dare the ports afar.

The second doorway of the wide world’s trade

Is mine to loose or bar.

  评论这张
 
阅读(274)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017