注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

那一天  

2014-12-04 20:36:16|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

那一天

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

没有了命令,没有了希望;

搀扶着伤员从小站撤离战场。

全连官兵在抄近路潜行中;

真是十分凄惨——错在我方!

 

这里没有了合唱,

也没有乐队来表演;

但愿我那一天已战死沙场,

在我的所作所见之前。

 

我们讨厌惩罚,也让他们知道;

连长上前用剑刺向我们。

一兵喊“小心!”人人自卫,

我们都端起枪——我的天!

 

战场上死伤三十,我们不会隐瞒——

不,上前线时二十还不到——

天哪!火线上我们像羔羊被宰割,

我们那样做得到的就是这种回报!

 

听到背后的挥刀声,却不见士兵,

也不知道去哪里,因为我没驻足探看,

直到听见乞丐边跑边喊要求庇护,

我这才想起这声音——原来就是我自己!

 

我们呆在不到半步远的床底下;

我们像项下的兔子躲藏起来;

少校诅咒造物主因为他亲历了那一天,

而上校折断了利剑放声大哭。

 

我们开始就很无能——目无纪律;

如果命令能遵守就谢天谢地。

每位小鼓手都有权汲取教训,

我们必须为教训付出代价——已经付出!

 

报上说得多么堂皇,可你和军人都知道;

我们被派去喂养骆驼,直道团部撤退。

我们每人得了一枚奖章因征服了英国的仇敌,

我希望喜欢我的歌——因为这全是实话!

 

这里没有了合唱,

也没有乐队来表演;

但愿我那一天已战死沙场,

在我的所作所见之前。

 

(注)人人自卫(sove-ki-poo,,这是法语sauve qui peut的英语音译,意思是每个人都要保护自己。

 

That Day

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

It got beyond all orders an’ it got beyond all ’ope;

It got to shammin’ wounded an’ retirin’ from the ’alt.

‘Ole companies was lookin’ for the nearest road to slope;

It were just a bloomin’ knock-out — an’ our fault!

 

Now there ain’t no chorus ’ere to give,?

Nor there ain’t no band to play;

An’ I wish I was dead ‘fore I done what I did,?

Or seen what I seed that day!

 

We was sick o’ bein’ punished, an’ we let ’em know it, too;

An’ a company-commander up an’ ’it us with a sword,

An’ some one shouted “‘Ook it!” an’ it come to sove-ki-poo,

An’ we chucked our rifles from us — O my Gawd!

 

There was thirty dead an’ wounded on the ground we wouldn’t keep —

No,?there wasn’t more than twenty when the front begun to go—

But, Christ! along the line o’ flight they cut us up like sheep,

An’ that was all we gained by doin’ so

 

I ’eard the knives be’ind me, but I dursn’t face my man,

Nor I don’t know?where I went to, ‘cause I didn’t ’alt to see,

Till I ’eard a beggar squealin’ out for quarter as ’e ran,

An’ I thought I knew the voice an’— it was? me!

 

We was ’idin’ under bedsteads more than ’arf a march away;

   We was lyin’ up like rabbits all about the countryside;

An’ the major cursed ’is Maker ‘cause ’e lived to see that day,

    An’ the colonel broke ’is sword acrost, an’?cried.

 

We was rotten ‘fore we started — we was never disciplined;

We made it out a favour if an order was obeyed.

Yes, every little drummer ’ad ’is rights an’ wrongs to mind,

So we had to pay for teachin’— an’ we paid!?

 

The papers ’id it ’andsome, but you know the Army knows;

We was put to groomin’ camels till the regiments withdrew.

An’ they gave us each a medal for subduin’ England’s foes,

An’ I ’ope you like my song — because it’s true!

 

An’ there ain’t no chorus ’ere to give,???

Nor there ain’t no band to play;

But I wish I was dead ‘fore I done what I did,?

Or seen what I seed that day!

 

Notes: sove-ki-poo, each man for himselfFrench, sauve qui peut

  评论这张
 
阅读(81)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017