注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

致某女士,规劝其开车  

2014-12-26 20:34:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

致某女士,规劝其开车

(本·琼生)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

德丽雅,爱之火红赛车,导致

伏尔坎为了维纳斯之故奔驰。

双翼载不动你,但是火焰,

如我心炽热——高贵驯善:

被火星儿点燃,比你更柔媚,

比你灵动目光更聪慧!

坐着随时准备被吸引

休穿高级棉麻装通花饰品,

然而,由于你三倍的特级身价,

抵得上北国所有的紫貂皮褂,

用冰洁坚硬的钻石相拥,

要面对极料峭的尤洛风!

这样在雷电玩具里,我们将求证,

谁更盲目法律与爱情;

但愿热心的诸神们能引领,

我们那激进的无法无天的子孙!

 

(注)本·琼生1573-1637年),英国文艺复兴时期的诗人、剧作家兼演员,以擅长写作戏剧和抒情诗闻名。

       德丽雅,希腊神话中的月亮女神。

伏尔坎,火神祝融。

维纳斯,罗马神话中的爱神。

尤洛风,欧洲地中海吹来的东北风。

 

To a Lady, Persuading Her to a Car

Ben Jonson

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Loves fiery chariot, Delia, take

Which Vulcan wrought for Venus’ sake.

Wings shall not waft thee, but a flame

Hot as my heart — as nobly tame:

Lit by a spark, less bright, more wise

Than linked lightnings of thine eyes!

Seated and ready to be drawn

Come not in muslins, lace or lawn,

But, for thy thrice imperial worth,

Take all the sables of the North,

With frozen diamonds belted on,

To face extreme Euroclydon!

Thus in our thund’ring toy we’ll prove

Which is more blind, the Law or Love;

And may the jealous Gods prevent

Our fierce and uncontrouled descent!

 

Notes: Ben Jonson,(1572-1637), English Renaissance poet, dramatist and actor, known for his plays and lyric poems.

Delia, another name (or so legend has it) for Artemis, the Greek goddess of the moon,

Vulcan, the god of fire and metal-working

Venus, the Roman goddess of beauty and sensual love 

Euroclydon, a north-east wind from the Mediterranean.

  评论这张
 
阅读(84)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017