登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

《修院门槛》连载(下)  

2014-02-12 18:16:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《修院门槛》连载(下)

 

The Convent Threshold

 

by  C. G. Rossetti

 

I tell you what I dreamed last night:

It was not dark, it was not light,

Cold dews had drenched my plenteous hair

Through clay; you came to seek me there.

And “Do you dream of me” you said.

My heart was dust that used to leap

To you; I answered half asleep:

“My pillow is damp, my sheets are red,

There’s a leaden tester to my bed:

Find you a warmer playfellow,

A warmer pillow for your head,

A kinder love to love than mine.”

You wrung your hands; while I like lead

Crushed downwards through the sodden earth:

You smote your hands but not in mirth,

And reeled but were not drunk with wine.

 

For all night long I dreamed of you:

I woke and prayed against my will,

Then slept to dream of you again.

At length I rose and knelt and prayed:

I cannot write the words I said,

My words were slow, my tears were few;

But through the dark my silence spoke

Like thunder. When this morning broke,

My face was pinched, my hair was grey,

And frozen blood was on the sill

Where stifling in my struggle I lay.

 

If now you saw me you would say:

Where is the face I used to love?

And I would answer: Gone before;

It tarries veiled in paradise.

When once the morning star will rise,

When earth with shadow flees away

And we stand safe within the door,

Then you shall lift the veil thereof.

Look up, rise up: for far above

Our palms are grown, our place is set;

There we shall meet as once we met

And love with old familiar love.

 

修院门槛

 

【英】克·吉·罗塞蒂

 

我告诉你昨夜我的梦境:

天不黑,也不光明,

寒露已经湿透了我的秀发,

你到那里找寻我,想说说话。

你问道“你常常梦见我吗?”

我的心像往常一样对着你跳;

我半睡半醒地答道:

“我的枕头潮了,被单红了,

有一个铅灰色测试仪在我床头:

测出你是一位更温馨的爱友,

一个温柔的通花枕给你枕头,

比我更体贴的恋人值得追求。”

你拨弄着双手;而我像铅块,

向下坠落钻进湿透的泥土里:

你使劲击掌,却不言不笑,

你走路摇晃,却没有酗酒。

 

整个夜晚我一直梦着你:

我醒来祈祷,违背本意,

随即睡去又与你在梦中相会。

最后我起了床,跪着做祷告:

我不能记下我的祈祷词,

只是低声念着,泪珠寥寥;

我终于冲破黑暗打破沉默,

如同雷鸣。待到晨光拂煦,

我的面容憔悴,头发灰枯,

而冰冷的血冻结在门槛上,

我躺在那里挣扎着忍受创痛。

 

如果你现在看到我,你会说:

我曾经爱过的玉容去了何方?

我就会回答:早已消失光;

它戴着面纱逗留在天堂。

当晨星再次在天边升起,

当尘事随阴影一同消匿,

我们平安站在大门之内,

你才能把它的面纱掀开。

直起身仰望吧:因为远在上面,

我们的棕榈树已长大,名位已定;

在那里我们将像曾经约会过那样约会,

以我们往昔熟知的亲密方式去相爱。

  评论这张
 
阅读(264)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018