注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

城市之歌(四)  

2014-12-11 13:11:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

城市之歌(四)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

维多利亚

 

从东方到西方,盘旋的字眼已经传遍,

直到西方就在我们内陆海边的东方;

从东方到西方,久经考验的环节紧密相连,

锻造精致的链条听声音不同凡响。

 

开普敦

 

欢呼吧!反复以物易物转手就是财喜,

在岩石边荒野上松树下我做着梦,

梦见帝国朝向北方。好啊,一块陆地

从狮子头延伸到了海岸线!

 

(注)开普敦Cape Town),位于好望角(Good Hope)北端,南非第二大城市,南非立法首都,西开普省省会

狮子头,俯瞰开普敦的桌山的一条横岭。

 

墨尔本

 

敬礼!恐惧和赞扬都不能征服这片土地,

在贪婪淘金和害怕久旱之间敲定,

高声莽撞象狂野的赶潮赛跑

日夜不息鞭笞着我们的海湾港口!

 

(注)墨尔本(Melbourne),是澳大利亚的第二大城市,维多利亚州的首府。

 

悉 尼

 

欢迎!我那生之缺憾已转化成了优势;

迫使执意的胡作非为转变为坚定不移:

那热带的第一道红光流进我的血液,

成功就来到了我的脚下!

 

(注)生之缺陷,悉尼初建时是作为刑法性质的殖民地,即范人流放地。

 

The Song of the CitiesIV

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Victoria

 

From East to West the circling word has passed,

Till West is East beside our land-locked blue;

From East to West the tested chain holds fast,

The well-forged link rings true!

 

Cape Town

 

Hail! Snatched and bartered oft from hand to hand,

I dream my dream, by rock and heath and pine,

Of Empire to the northward. Ay, one land

From Lion’s Head to Line!

 

Notes: Lion’s Head, a spur of Table Mountain overlooking Cape Town.

 

Melbourne

 

Greeting! Nor fear nor favour won us place,

Got between greed of gold and dread of drouth,

Loud-voiced and reckless as the wild tide-race

That whips our harbour-mouth!

 

Sydney

 

Greeting! My birth-stain have I turned to good;

Forcing strong wills perverse to steadfastness;

The first flush of the tropics in my blood,

And at my feet Success!


Notes: My birth-stain, The city originated as a penal colony.

  评论这张
 
阅读(254)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017