注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

城市之歌(三)  

2014-12-10 11:30:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

城市之歌(三)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

 

万岁,母亲!抱紧我;我的帕拉娅今天

沉睡在数不清的龙骨下。

然而卫队(和近陆带)或在明天

把你的战舰击沉海湾下。

 

(注)帕拉娅,海滨长廊(葡属)。

 

哈利法克斯

 

进入迷雾,扬起了我的护卫船头,

迷雾背后,垒起了我的处女城墙,

北方荣誉的守护者呀,

无眠的我被雾纱隐藏。

 

(注)哈利法克斯,加拿大新斯科舍省的哈利法克斯市。

 

魁北克和蒙特利尔

 

和平是我们的本分。然而噪音又起,

愚蠢而无理,半因轻率半因仇恨。

现在我们醒来记住要强有力的打击,

而且,任何人都不怕,等着瞧!

 

(注)噪音又起,英国和美国的关系在关于英属圭亚那的边界的争议方面而受到了干扰。圭亚那位于南美洲东北部,原诗英联邦国家,1966年脱离英国独立。

 

The Song of the CitiesIII

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Hong–Kong

 

Hail, Mother! Hold me fast; my Praya sleeps

Under innumerable keels today.

Yet guard (and landward) or tomorrow sweeps

Thy warships down the bay.

 

Notes: Praya, sea-front promenadePortuguese.

 

Halifax

 

Into the mist my guardian prows put forth,

Behind the mist my virgin ramparts lie,

The Warden of the Honour of the North,

Sleepless and veiled am I!

 

Notes: Halifax, Halifax, Nova Scotia.

 

Quebec and Montreal

 

Peace is our portion. Yet a whisper rose,

Foolish and causeless, half in jest, half hate.

Now wake we and remember mighty blows,

And, fearing no man, wait!

 

Notes: a whisper rose, relations between Britain and the USA were disturbed by a dispute concerning the boundaries of British GuianaGuyana.
  评论这张
 
阅读(266)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017