注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

向女皇致敬  

2014-11-03 20:59:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

向女皇致敬

(作于18823月,

维多利亚女王遭歹徒行刺之际)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

他们从帝国的各地上奏,

歌颂上帝,遭到拒绝。

死神和罪恶的狂人之手,

那一天险些使你殒灭。

 

一群人被激起去召唤,

那些紧密团结的人们

为了自己的君王而战,

不顾一切,冲锋陷阵。

 

诚惶诚恐表示敬意——

尽管这诗行粗俗平庸——

向你,最伟大最亲爱的——

维多利亚女王,承蒙恩宠。

 

礼赞应当来自那些人,

他们的先辈面对过印度大兵,

或随你在俄罗斯雪地远征,

死后把利剑留传给了子孙。

 

我们的人在阿富汗关隘,

已经为你而参加圣战——

或是在人迹罕见的地带,

波尔的神枪手遍布草原;

 

臣民生来都要执行你的旨意,

无论陆地海洋,只要有圣旗飘扬,

我们在默默地战斗,追随着你,

要使帝国之命运永远隆昌。

 

再次向你致敬,虽然无形,

我们的呼声姗姗来迟。

相信吧,如果需要我们,

啊,女王,我们决不会犹疑!

 

Ave Imperatrix! 

                             (Written on the occasion of the attempt to
                            assassinate Queen Victoria in March 1882)
 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

From every quarter of your land
                         They give God thanks who turned away

Death and the needy madman’s hand,

Death-fraught, which menaced you that day.

 

One school of many made to make

Men who shall hold it dearest right

To battle for their ruler’s sake, 

And stake their being in the fight,

 

Sends greeting humble and sincere-

Though verse be rude and poor and mean-

To you, the greatest as most dear-

                             Victoria, by God’s grace Our Queen! 

    

                         Such greeting as should come from those

                             Whose fathers faced the Sepoy hordes,

                         Or served you in the Russian snows,

                            And, dying, left their sons their swords.

    

                         And some of us have fought for you

                            Already in the Afghan pass-

                         Or where the scarce-seen smoke-puffs flew

                             From Boer marksmen in the grass;

    

                         And all are bred to do your will
                       By land and sea- wherever flies
                      The Flag, to fight and follow still,
                       And work your Empire’s destinies. 

                     Once more we greet you, though unseen
                      Our greeting be, and coming slow.
                     Trust us, if need arise, O Queen,
                      We shall not tarry with the blow! 

         

Notes: Ave Imperatrix——Hail to the Empress向女皇致敬

维多利亚女王 Alexandrina Victoria (生于1819524卒于1901122

         188232日,因維多利亞女王拒絕接受其詩篇,憤世詩人羅德里克·麥克萊恩倍感屈辱 於是在女王的馬車離開溫莎火車站時槍擊女王,事發後兩名伊頓公學的學生用雨傘阻止其逃逸,隨後被一名警察匆匆帶走然而此人又以精神疾病為由無罪開釋,維多利亞對此憤怒異常,但是在王室成員的安慰之下又變得非常高興,她甚至說「遭受槍擊非常值得——這樣才能看到人們有多愛你」

  评论这张
 
阅读(153)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017