注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

誓 约  

2014-11-26 13:20:26|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(商籁体,1914

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

我们总认为,我们没犯罪。

堕落非我们,我们有智慧——

自由经商者,自愿负盈亏。

听任众公仆,以谎作麻醉。

欢乐与烦恼,各有其之道。

视我最卑劣,我们终知晓——

说谎者窃权,窃权者杀戮。

但有宽心事,祈求主仁慈。

愤怒与冒险,幡然悔改之。

最后表决权,先祖有遗志。

管家被收买,枉法太可耻。

正义事业,上苍助我战恶风,

刚强意志,他日无惭进天堂。

 

(注)1. 我们(we),这里指北爱尔兰的新教徒,他们反对英国政府企图并吞整个爱尔兰的野心,并在准备抵抗。

2. 公仆(servants),指当选英国议会的议员。

3. 管家(stewards),指法官。

 

The Covenant

A Sonnet,1914

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

We thought we ranked above the chance of ill.

Others might fall, not we, for we were wise-

Merchants in freedom. So, of our free-will

We let our servants drug our strength with lies.

The pleasure and the poison had its way

On us as on the meanest, till we learned?

That he who lies will steal, who steals will slay.

Neither God’s judgment nor man's heart was turned.?

 

Yet there remains His Mercy - to be sought

Through wrath and peril till we cleanse the wrong

By that last right which our forefathers claimed

When their Law failed them and its stewards were bought.

This is our cause. God help us, and make strong

Our will to meet Him later, unashamed!

 

Notes: 1. We that is, those protestants of Northern Ireland who objected to the British Government’s intention to grant home rule to the whole of Ireland, and were preparing to resist it.

2. Servants elected representatives in the British Parliament.

3. Stewards judges.

  评论这张
 
阅读(171)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017