注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

致汤玛斯·阿特金斯  

2014-11-24 13:27:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

致汤玛斯·阿特金斯

  《营房谣》续集·序诗

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

我为你作了一首壮歌,

这或许是对或许是错,

但是只有你晓得这是否真实。

我也想尽力解释清楚,

为了你的欢乐和痛苦,

汤玛斯呀,我对你尊崇备至!

啊,那一天定会来到,

他们会给你全部回报,

并会待你如圣徒,理应如此;

直到那一天来到眼前,

天堂里你会永远平安,

汤玛斯呀,我对你尊崇备至!

 

To Thomas Atkins

Prelude to Barrack-Room Ballads which follow?

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

I have made for you a song,???

And it may be right or wrong,

But only you can tell me if it’s true.

I have tried for to explain

Both your pleasure and your pain,???

And, Thomas, here’s my best respects to you!

O there’ll surely come a day

When they’ll give you all your pay,

And treat you as a Christian ought to do;?

So, until that day comes round,

Heaven keep you safe and sound,

And, Thomas, here’s my best respects to you!

  评论这张
 
阅读(196)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017