注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

情人们的连祷  

2014-11-19 15:43:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

情人们的连祷

(1886)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

眼睛灰蒙蒙——一座湿浸浸的码头,

雨淋淋,泪珠儿滚滚。

正当汽轮扬帆出海之时

发出离别的汽笛阵阵。

歌唱吧,因为信心和希望高亮——

就象你我一样真实无妄——

歌唱情人们的连祷吧:——

“我们的爱情地久天长!”

 

眼睛黑溜溜——一艘颠簸的客船,

乳白色的泡沫拍打着左右船舷;

悄声细语在船尾楼附近

在那光辉灿烂的热带夜晚。

南十字座镇守在南天上!

那星群在伸展盘旋飞翔,

谛听情人的连祷:

“我们的爱情地久天长!”

 

眼睛褐淄淄——一派枯燥的平野,

六月的炎天令人舌敝唇焦。

飞奔的马蹄,绷紧的缰绳,

心儿敲击出古老的曲调。

骏马并驾齐驱尘土飞扬,

我们一起表达出阵阵回响

情人依然如故的连祷:

“我们的爱情地久天长!”

 

眼睛蓝盈盈——那西姆拉山地,

在如霜的月光下披上银装;

请跳一曲华尔兹令人心醉,

围绕着大宅子宛转悠扬。

“梅贝尔”,“武官们”,“再见”,

魅力,美酒和魔方——

建筑在我的真纯之心上,

“我们的爱情地久天长!”

 

充满爱心的少女们,

可怜我那最不幸的心态。

我欠的情债是爱神丘比特的四倍——

一个比破产者还要可怜百倍的人。

然而,尽管这厄运降临,

一位少女向我表示恩宠,

我要千遍万遍地称颂

情人的连祷:

“我们的爱情地久天长!”

 

The Lovers' Litany

(1886)

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Eyes of grey- a sodden quay,

Driving rain and falling tears,

As the steamer puts to sea

In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high-

None so true as you and I-

Sing the Lovers’ Litany:-

’Love like ours can never die! ’

 

               Eyes of black- a throbbing keel,

               Milky foam to left and right;

               Whispered converse near the wheel

               In the brilliant tropic night.

                  Cross that rules the Southern Sky!

                  Stars that sweep, and turn, and fly,

                  Hear the Lovers’ Litany:-

              ’ Love like ours can never die! ’

         
 Eyes of brown-a dusty plain

Split and parched with heat of June,

Flying hoof and tightened rein,

Hearts that beat the ancient tune.

Side by side the horses fly,

Frame we now the old reply

Of the Lovers’ Litany:-

’Love like ours can never die! ’

 

Eyes of blue-the Simla Hills

Silvered with the moonlight hoar;

Pleading of the waltz that thrills,

Dies and echoes round Benmore.

’ Mabel’,‘Officers’,‘Good-bye’,

Glamour, wine, and witchery-

On my soul’s sincerity,

‘Love like ours can never die! ’

 

Maidens, of your charity,

Pity my most luckless state.

Four times Cupid’s debtor I-

Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite this evil case,

And a maiden showed me grace,

Four-and-forty times would I

Sing the Lovers’ Litany:-

Love like ours can never die! ’

  评论这张
 
阅读(255)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017