注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

“我的孩子杰克”  

2014-11-13 15:06:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“我的孩子杰克”

1914-18

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

          “你有没有我的孩子杰克的消息?”

           此时没有。

           “你知道他什么时候返回来?”

           还不知道,这风儿在吹,这时候。

 

          “有没有别人知道他的行踪?”

           此刻没有。

           因为沉没的人大都不会游泳,

           没人知道,这风儿在吹,这时候。

 

           “天哪,我怎样才能寻得安慰?”

           此刻空空,

           永远空空,

           除非他没有玷污自己的同类——

           即使那风儿吹起,那时刻,难得欢容。

 

           那样,你就更要昂首挺胸,

           此时此刻,

           每一时刻;

           因为他是你的儿子,是你亲生,

           是你让那风儿在吹,那时刻。

 

(注)《我的孩子杰克》这首诗写的是吉卜林的儿子约翰。约翰在爱尔兰卫队服役,是一名军官。在19159月的路斯战斗中,他是8000名阵亡将士中的一员。他被通报为“失踪伤兵员”。

 

'My Boy Jack'

1914-18

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

"Have you news of my boy Jack? "

Not this tide.

"When d'you think that he'll come back?"

Not with this wind blowing, and this tide.

 

"Has any one else had word of him?"

Not this tide.

For what is sunk will hardly swim,

Not with this wind blowing, and this tide.

 

"Oh, dear, what comfort can I find?"

None this tide,

Nor any tide,

Except he did not shame his kind---

Not even with that wind blowing, and that tide.

 

Then hold your head up all the more,

This tide,

And every tide;

Because he was the son you bore,

And gave to that wind blowing and that tide.

 

Note: My Boy Jack, Kipling’s son John, serving as an officer in the Irish Guards, was one of some 8000men killed in the battle of Loos in September 1915,. He was reported “missing and wounded”.

 

  评论这张
 
阅读(320)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017