登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

朋 友  

2014-11-12 17:00:40|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(巴西小调,1927年)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

我有几个朋友——可我梦见他们都已死去——

他们惯常手提灯笼围着床上的小男孩跳舞;

绿灯笼白灯笼交错起伏来来往往飘荡在空中:

但是从那以后许久我再也没有看见过萤火虫!

 

我有几个朋友——他们的冠冕高耸在天上——

每当小男孩路过时,他们总是点头低声谈讲,

因为坚果已成熟开始掉落,微风开始吹拂:

打从那以后许久我再也没有看见过可可树!

 

我有一位朋友——他来自合恩角,

当小男孩出生时,他肩扛着一个大煤包。

他惯听我学说话,他帮扶我茁壮成长:

那以后许久我再也没有看见南十字星闪光!

 

我有一条小船——我在船外,让她逐流随波,

直到发现我那梦多荒唐,因为我的朋友都活着。

可可树全是真的,南十字星座确实在天:

萤火虫都在飞舞——所以我也起舞翩翩!

 

The Friends
           Brazilian Sketches, 1927

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

I had some friends-but I dreamed that they were dead-

Who used to dance with lanterns round a little boy in bed;

Green and white lanterns that waved to and fro:

But I havent seen a Firefly since ever so long ago!

 

I had some friends-their crowns were in the sky-

Who used to nod and whisper when a little boy went by,

As the nuts began to tumble and the breeze began to blow:

And I havent seen a Cocoa-palm since ever so long ago!

 

I had a friend-he came up from Cape Horn,

With a Coal-sack on his shoulder when a little boy was born.

He heard me learn to talk, and he helped me thrive and grow:

But I havent seen the Southern Cross since ever so long ago!

 

I had a boat- I out and let her drive,

Till I found my dream was foolish, for my friends were all alive.

The Cocoa-palms were real, and the Southern Cross was true:

And the Fireflies were dancing-so I danced too!

 

  评论这张
 
阅读(407)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018