巫山一段云·巫峡感怀(中英对照)
古庙依青嶂,行宫枕碧流。
水声山色锁妆楼,往事思悠悠!
云雨朝还暮,烟花春复秋。
啼猿何必近孤舟,行客自多愁。
【英译】
An ancient temple stands close to the verdant peak,
A royal abode rests on the grand and green creek.
Viewing boudoirs surrounded by the rills and hills,
The thought of old stories lingers in chills.
Clouds and rains accur as usual at dusks and dawns,
Haze and flowers recur at ease in springs and falls.
Monkey’s mournful cries needn’t hang about lonely boat.
The roamer is burdened with griefs a lot.
【出处】五代·李珣(约855年-930年)《巫山一段云·巫峡感怀》
【今译】
古庙神女祠偎依在青翠的山峰之中,行宫细腰宫躺卧在碧波荡漾的江水之滨。宫妃的寝殿妆楼,锁在水声山色之间。勾起了许多如烟往事悠悠的回忆。 云霞拂晓,雨滴薄暮,至今发生如常,如烟韵事,野花芳姿,春去秋来反复开落。那猿猴凄厉的悲啼,何必要缠绵在孤寂的小船边,这孤舟中的行客已自愁肠百结了呢。
评论