注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

乡村四月(中英对照)  

2014-01-02 17:35:56|  分类: 英汉互译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

乡村四月(中英对照)

 

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月人少,纔了又插田。

 

【英译】

 

Green are all hills and plains while farmlands are shiny ,

The rain falls like mist with cuckoos’ warbles spreading.

In April, few people saunter in the country,

Soon after breeding silkworms they transplant seedling.

 

【出处】·翁卷(1153-1223年)《乡村四月》

 

【今译】

 

山坡原野草木葱绿,稻田里水光白亮。伴随着杜鹃声声啼叫,烟雨蒙蒙。乡村四月里很少有人闲逛,刚忙完蚕桑,又忙着插秧。


                附注:译文有重大修改,是故重发。
  评论这张
 
阅读(226)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017