注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

中国历代山水旅游诗词名句的英译与今译·序  

2014-01-22 12:14:54|  分类: 语体散文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中国历代山水旅游诗词名句的英译与今译·序

 

清代文学家张潮说过:“文章是案头之山水,山水是地上之文章。”中国历代诗人往往借山水题材显无我之相,释无我之怀,吟唱自然生态圈中的天人合一。中国地大物博,有着丰富的旅游资源,吸引着众多的中外游客,前来猎奇访古,探幽揽胜,领略异地异国之风光文化。“山水借文章以显,文章凭山水以传。”一些看似平常,名不见经传的自然景观,地方建筑,一经诗人咏赞吟哦后,便赋有人文底蕴,身价陡增,令人向往。

山水旅游诗词是旅游景点介绍中不可缺少的一部分。为了弘扬中国文化,渲染景点气氛,旅游从业人员,尤其是导游或译员,十分有必要了解我国一些著名的山水旅游诗词及其英译艺术,并能在特定环境里,熟练而准确地运用诗词名句,向中外游客介绍山水风光,使他们在游览名山大川的同时,饱享诗情画意。

《中国历代山水旅游诗词名句的英译与今译》(英汉对照)就是为了达到这种效果而编译出来的。本书把我国历代山水旅游诗词中的名句精华挑选出来,进行英汉对照,并附有出处和今译,目的是便于中外读者,在沟通语句古今含义的基础上,更好地理解语际翻译的奥妙,进而吟诵、欣赏和记忆中英两种文字的山水诗词名句。作为一种工具书,它既可以作为旅游专业教科书,融入大中学校课堂内外,又可以直接用作景区导游词,使游客尽快进入角色,体味佳境。中外有识之士还可以将此书作为“卧游”之具,随身携带,试行精神之遨游,纸上之观瞻。

《中国历代山水旅游诗词名句的英译与今译》(英汉对照)一书,共收录了山水诗词名句850条,荟萃了流传久远、脍炙人口、有欣赏和实用价值的名言佳句。在编排体例上,依照诗词名句第一个汉字拼音的首字母为序立条排列,便于查索。每一条项内,在展示汉诗名句的同时,配置了英译和今译,充分显示了自然山水怡情养性和丰富知识的功能,培养和提高审美情趣和模山范水的能力。在编译过程中,我们针对中英两种诗歌语言遣词构句的不同特点,通过中西文化的视觉转换和文字表达的思维差异,尽量使英语译文能保持汉语原作的音美、意美和形美。同时,我们借鉴了我国众多的诗词翻译名家的研究成果,如;许渊仲、任治稷、金正、张炳星、汪榕培、刘国善、王晋熙、文殊等,并特邀资深国学名家兼翻译家熊良銋先生对中英两种文字进行了逐条审校,谨在此表示诚挚的感谢。

“知者乐水,仁者乐山。”“乐水者智,乐山者寿。”希望本书的编译出版,能对我国的旅游事业和大中学校的外语教学工作有所裨益。由于编译者水平有限,资料不足,书中错漏舛误之处在所难免,恳请广大读者和译界同仁不吝赐教,批评指正。

  评论这张
 
阅读(237)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017