注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

莫德·克莱尔  

2013-12-12 18:57:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Maude Clare

 

by  C. G. Rossetti

 

Out of the church she followed them

With a lofty step and mien:

His bride was like a village maid,

Maude Clare was like a queen.

 

“Son Thomas,” his lady mother said,

With smiles, almost with tears:

“May Nell and you but live as true

As we have done for years;

 

“Your father thirty years ago

Had just your tale to tell;

But he was not so pale as you,

Nor I so pale as Nell. ”

 

My lord was pale with inward strife,

And Nell was pale with pride;

My lord gazed long on pale Maude Clare

Or ever he kissed the bride.

 

“Lo, I have brought my gift, my lord,

Have brought my gift,” she said:

“To bless the hearth, to bless the board,

To bless the marriage-bed.

 

“Here’s my half of the golden chain

You wore about your neck,

That day we waded ankle-deep

For lilies in the beck:

 

“Here’s my half of the faded leaves

We plucked from budding bough,

With feet amongst the lily leaves,——

The lilies are budding now.”

 

He stroke to match her scorn with scorn,

He faltered in his place:

“Lady,” he said,—— “Maude Clare,” he said,——

“Maude Clare:”——and hid his face.

 

She turn’d to Nell: ”My Lady Nell,

I have a gift for you;

Though were it fruit, the bloom were gone,

Or, were it flowers, the dew.

 

“Take my share of a fickle heart,

Mine of a paltry love:

Take it or leave it as you will,

I wash my hands thereof.”

 

“And what you leave,” said Nell, ”I’ll take,

And what you spum, I’ll wear;

For he’s my lord for better and worse,

And him I love, Maude Clare,.

 

“Yea, though you’re taller by the head,

More wise and much more fair;

I’ll love him till he love me best,

Me best of all, Maude Clare,.”

 

莫德·克莱尔

 

【英】克·吉·罗塞蒂

 

迈着高贵的步伐仪态,

她跟着他们走出教堂。

他的新娘像一个村姑,

莫德·克莱尔像是女王。

 

“汤玛斯,好孩子,”老妈说,

面带微笑,差点流泪。

“祝愿奈儿和你生活美满,

如同我们多年那样在一起。

 

“你爸爸在三十年前,

也有你一样的经历。

但是他没有你那样苍白,

我也没有奈儿那么激动。”

 

我的主子因内心激动而苍白,

奈儿却是因为骄傲;

我的主子长时间凝视着苍白的莫德·克莱尔,

他甚至还亲了新娘。

 

“瞧,我带来了我的礼物,主子,

带来了礼物,”她说:

“为了祝福全家,祝福生活,

祝福美满的姻缘。

 

“这儿是我的那一半金项链,

你的呆在你的颈项上,

那一天我们去采摘百合花,

趟过了脚踝深的小河:

 

“这儿是我的那一半枯叶,

我们从刚发芽的树枝摘来,

双脚踏在职业中间,——

那时百合花正在打苞。”

 

他极力装出毫不在意,

在他的座位上支吾其词:

“太太,”他说。“莫德·克莱尔,”——

“莫德·克莱尔:”——他遮住了脸。

 

她转向奈儿说:“奈儿大娘,

我给你一个礼物;

尽管这是一枚无花果子,

或许是一朵没有露珠的花。

 

“请接收我的这份薄礼吧,

我的无足轻重的爱情:

接收或是回绝,随你所愿,,

从此以后我洗手不干了。”

 

“你不要的,”奈儿说,“我要,

你不愿戴的,我自己戴;

因为他好歹是我的主子,

而且我爱他,莫德·克莱尔。

 

“是的,你虽然你我高一头,

更聪明,更美丽;

我会爱他,知道他最爱我,

爱我胜过一切,莫德·克莱尔。”

  评论这张
 
阅读(225)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017