An Apple Gathering
by C. G. Rossetti
I plucked pink blossoms from mine apple-tree
And wore them all that evening in my hair:
The in due season when I went to see
I found no apple there.
With dangling basket all along the grass
As I had come I went the selfsame track:
My neighbours mocked me while they saw me pass
So empty-handed back.
Lilian and Lilias smiled in trudging by,
Their heaped-up basket teased me like a jeer;
Sweet-voiced they sang beneath the sunset sky,
Their mother’s home was near.
Plump Gertrude passed me with her basket full,
A stronger hand than hers helped it along;
A voice talked with her through the shadows cool
More sweet to me than song.
Ah Willie, Willie, was my love less worth
Than apples with their green leaves piled above?
I counted rosiest apples on the earth
Of far less worth than love.
So once it was with me you stooped to talk
Laughing and listening in this very lane:
To think that by this way we used to walk
We shall not walk again!
I let my neighbours pass me, ones and twos
And groups, the latest said the night grew chill,
And hastened: but I loitered, while the dews
Fell fast I loitered still.
摘苹果
【英】克·吉·罗塞蒂
我从苹果树上摘下粉红色的花,
整日整夜把它们在头发上簪插:
到了收割季节,我去果园察看,
果园里却一个苹果都没有发现。
我扛着一只空篮子沿着草地逛
在和我来时完全相同的路径上:
邻居们看见我路过都把我嘲笑,
这样两手空空往回走真是糟糕。
莉莲和莉莉娅笑着吃力地走过,
她们那鼓起的篮子像在嘲弄我;
她们唱着甜美的歌声在夕照下,
前面不多远就到了她们的娘家。
胖大娘葛特拎着满满一篮苹果,
一只更壮实的手在后面帮扶着;
有人与她说说话在清爽林荫里,
我看那窃窃私语比歌声更甜蜜。
啊,维利呀维利,难道我的爱
没有青枝绿叶上的苹果更值钱?
我认为地上最美最甜的红苹果,
比起爱情来,要没有价值得多。
我也曾这样,有你来与我攀谈,
在小巷里,有说有笑百听不厌:
我们过去常常这样开心地散步,
今后欢笑不再,真是可堪回首!
我让邻居从旁通过,两两三三,
一群群,最后一人说今夜转寒,
要赶快回家:我却不放在心上,
露珠快速滴落,我依然在闲逛。
评论