注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

凯特表妹  

2013-11-16 21:18:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Cousin Kate

 

I was a cottage maiden

Hardened by sun and air,

Contented with my cottage mates,

Not mindful I was fair.

Why did a great lord find me out,

And praised my flaxen hair?

Why did a great lord find me out,

To fill my heart with care?

 

He lured me to his palace home——

Woe’s me for joy thereof——

To lead a shameless shameful life,

His plaything and his love.

He wore me like a silken knot,

He changed me like a glove;

So now I moan, an unclean thing,

Who might have been a dove.

 

O Lady Kate, my cousin Kate,

You grew more fair than I:

He saw you at your father’s gate,

Chose you, and cast me by.

He watched your steps along the lane,

Your work among the rye;

He lifted you from mean estate

To sit with him on high..

 

Because you were so good and pure

He bound you with his ring:

The neighbours call you good and pure,

Call me an outcast thing.

Even so I sit and howl in dust,

You sit in gold and sing:

Now which of us has tenderer heart?

You had stronger wing.

 

O cousin Kate, my love was true,

Your love was writ in sand:

If he fooled not me but you,

If you stood where I stand,

He’d not have won me with his love

Nor bought me with his land;

I would have spit into his face

And not have taken his hand.

 

Yet I have a gift you have not got,

And seem not like to get:

For all your clothes and wedding ring

I’ve little doubt you fret.

My fair-haired son, my shame, my pride,

Cling closer, closer yet:

Your father would give lands for one

To wear his coronet.

 

凯特表妹

 

 我本是一个乡村姑娘,

 日晒雨淋我身健体壮,

 和同伴们一起很开心,

 毫不在意我是否漂亮。

 为何大少爷看上了我,

 夸赞我的黄发闪金光?

 为何大少爷看上了我,

 使忧愁填满了我心房?

 

 他诱引我去他家豪宅——

 用欢乐冲淡我的悲哀——

 过着苟且偷生的生活,

 充当他的玩物和欢爱。

 他妆扮我像个丝花结,

 又把我变成套中乖乖;

 只可叹圣洁全被玷污,

 我本当白鸽自由自在。

 

 凯特太太啊,我的表妹,

 你是长得比我更娇丽:

 他在你父亲家门看见你,

 就把你选中,将我抛弃。

 他注视你穿巷的脚步,

 欣赏你干活在燕麦里;

 在庄园里他把你举起,

 与他并肩高坐在台地。

 

 因为你性情善良单纯,

 他才用戒指诱你成婚:

 邻居都夸你单纯善良,

 却骂我被遗弃是贱人。

 而且我坐在茅舍号哭,

 你却在金屋浅唱低吟:

 此时谁的心肠更柔弱?

 你的翅膀更强壮坚韧。

 

 凯特呀,我的爱是专真,

 你的爱却是沙上蜃楼:

 假如他愚弄的不是我而是你,

 假如你站在我现今的浪头,

 他断难用假爱赢得我身,

 更不能用财产收买我口;

 我定会朝他脸上吐唾沫,

 也决不会与他联姻牵手。

 

 我有一种天赋你却没有,

 你似乎永远也不会得到:

 对你的华妆和结婚钻戒,

 我毫不怀疑你内心烦恼。

 金发孩子呀,羞辱而骄傲,

 抱紧些,再紧些将我拥抱:

 你父亲会把田产托付一人

 让他戴着宝冠稳当富豪。

  评论这张
 
阅读(286)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017